Translation of Plato's dialogues
Schleiermacher's 1804-28 translation of Plato's dialogues — the founding modern German Plato edition and a major event in nineteenth-century philological scholarship
Tradition: German classical philology / nineteenth-century Platonic scholarship
The founding modern German translation of Plato — Schleiermacher's philological achievement that reshaped nineteenth-century Plato studies
Schleiermacher's multi-volume translation of Plato's dialogues (1804-28) was the founding modern German Plato edition. The translation came with extensive prefaces and notes that proposed a developmental ordering of the dialogues (with the Phaedrus argued as early, departing from earlier consensus) and that constituted the first systematic modern Platonic scholarship in German. The work shaped nineteenth-century German philosophical and philological engagement with Plato (Hegel, Schelling, Nietzsche all worked from Schleiermacher's edition) and remains a major monument of classical philology.
Author
Editions cited
- Platons Werke (Berlin, 1804-28, multiple volumes); introductions reprinted as Schleiermacher's Introductions to the Dialogues of Plato (William Dobson, Cambridge 1836)
School Embodiments
Founding modern German Plato edition; principal source for nineteenth-century German engagement with Plato.
"Plato's philosophical achievement consists not in particular doctrines but in the dialogue form through which philosophy itself is conducted." (Schleiermacher's Plato translation, Introduction)
The systematic-philological method — careful textual reconstruction, developmental ordering — is rationalist scholarship in its high nineteenth-century form.
"Each dialogue must be read in its place in the developmental sequence, not as an isolated treatise." (Schleiermacher's introductions)
Schleiermacher's reading of Plato shaped the German idealist engagement with the Platonic tradition.
"In Plato, philosophy first becomes self-conscious as a particular activity of mind." (Schleiermacher on Plato)
The philological-historical method Schleiermacher applied to Plato also organised his theological scholarship — careful textual reconstruction as the proper method.
"What I have done with Plato, I aim to do with the Christian textual tradition: read each text in its proper place in the developmental sequence." (Schleiermacher methodological)
Close descriptive attention to the dramatic-philosophical texture of the Platonic dialogues.
"The Platonic dialogue is not a treatise in disguise but a dramatic-philosophical form whose meaning lies in the form as well as the propositions." (Schleiermacher on Plato)
The developmental ordering of the dialogues is structuralist in shape — meaning located in relational position within the corpus, not in isolated propositions.
"The meaning of any particular dialogue depends on its relation to the others — the corpus is a system, not a collection." (Schleiermacher on Plato)
Realist about the recoverable historical-philosophical reality of Plato's actual thought.
"Through careful philological work we can recover what Plato actually wrote and what he actually thought." (Schleiermacher on Plato)
The careful distinction between actual Plato, later interpretations, and modern reception is critical-realist scholarly practice.
"Many of the doctrines attributed to Plato by the Neoplatonic tradition cannot be found in the actual Platonic texts properly read." (Schleiermacher introductions)
Internal Tensions
Schleiermacher's specific developmental ordering of the dialogues (the early-Phaedrus thesis especially) has been variously accepted and rejected by subsequent Plato scholarship. The translation's historical importance is uncontested.
I. Time
The long historical arc from Plato's fourth-century-BC Athens to Schleiermacher's early-nineteenth-century Berlin.
Attributes
II. Space
The Athenian dialogue-spaces Plato dramatised; the Berlin scholarly-academic space within which the translation was produced.
Attributes
III. Matter
The material textual tradition of Plato's dialogues across two millennia of transmission.
Attributes
IV. Observer
Schleiermacher as philologist; the German philosophical-philological reading public.
Attributes
V. Energy
The intellectual-philological energies of careful textual reconstruction.
Attributes
VI. Information
The textual content of the Platonic dialogues; the interpretive apparatus of introductions and notes.
Attributes
Personas with the nearest attribute fingerprint
Historical figures whose own classification on the same six-dimensional grid lands closest to this work's. Computed by attribute-agreement on coordinates both address.
Computed school proximity
The work's attribute fingerprint scored against all schools using the same quiz scorer. Useful as a sanity check on the hand-curated embodiments above.
How Translation of Plato's dialogues resolves each dilemma
48 resolved positions across 4 dimensions, including 9 distinctive where the majority of schools go the other way · 9 unaligned.
Each dimension is sorted so minority positions come first. Mainstream positions are folded into an expandable list.
Time · 9 dilemmas · 5 distinctive
Persistence, the future, and the direction of becoming.
4 mainstream positions
Matter · 7 dilemmas, all mainstream
Observer · 37 dilemmas · 3 distinctive
Mind, agency, and the knower's relation to the known.